Stam סתם
Dizem que saudade é uma palavra que só existe em português, que não dá pra traduzir perfeitamente pra nenhuma outra língua. Eu não sei se concordo, até porque em hebraico temos algo bem semelhante, mas fato é que todas as línguas têm palavras únicas que não encontram traduções perfeitas. Essa série tenta explicar as palavras hebraicas sem tradução direta para português! Começamos com Stam!
Stam pode ser usado no lugar de à toa. Fui stam (à toa) fazer compras, não precisava.
Pode ser usada também quando você faz uma brincadeira tipo pegadinha com alguém... Você viu que a Copa foi cancelada? Sério? Stam (brincadeira, é mentira)!
Leitchadesh להתחדש
Vamos para uma que não tem tradução mesmo!!! Leitchadesh! Tem a mesma raiz de chadash que significa novo. Normalmente se deseja a alguém que apresenta algo novo, pode ser uma coisa comprada ou um carro, casa ou até um corte de cabelo. Para homem se diz titchadesh e pra mulher titchadshi!
Leitlabet להתלבט
Leitlabet é uma palavra usada por alguém que está em dúvida com dificuldade de tomar uma decisão. Parecido com o nosso hesitar/ balancear/ não ter certeza.
Lo leitlabet! Não hesite mais e venha estudar hebraico com a gente!
É divertido, eficaz e extremamente enriquecedor!